Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 7:57:39 GMT
Most of our clients aren’t starting the software translation process from scratch. Instead, they have an existing framework that they need to “tweak.” Of course, “tweak” can be an understatement for developers who have to fix endless strings of data and broken code. It can be very intimidating to try to update software for a new market — in a way that makes you feel like you’re reinventing the wheel. That’s why a specialized partnership and localization management platform are important.
This approach can help simplify a complex process for developers to adapt their framework to the new market. They can then focus their attention on exceptions and specific use cases. A process-oriented approach will help you build software that can operate seamlessly on a global scale.
What is a Standard Software Translation Process?
While it may look a little different wordpress web design agency depending on the software and who is doing the localization, the following is a practical guide that can be followed for successful software translation:
Define the scope : Identify all the content you want to localize and which markets you want to enter.
Create a timeframe : Reconcile the scope of your project determined in step one with the deadline you need to meet for software translation.
Start internationalization : Task a team with internationalizing your software so that it is easily adaptable to multiple languages.
Assign internal roles : Decide on integral localization team members and utilize them where they will be most effective.
Manage your terminology : Develop terminology assets such as translation memories, glossaries, etc. to optimize translation consistency.
Establish workflows : Establish a localization and integration workflow structure to reduce the need for constant project management.
Maintenance phase : Monitor the success of your content, adapt and adjust based on market response, and determine what other localization opportunities may be valuable.
The Role of Developers in the Software Translation Process
The existing framework is a double-edged sword. While the software is established in one market, this also means that developers must reevaluate many strings to rebuild it for the new audience. Specifically, they must consider:
Regular expressions: While these string searches are a significant time saver, it is possible to rely too heavily on them and miss specific cases that require intervention.
Variables: Variables can make code more complicated and result in poor readability. The developer has to double-check the contents of the variable, causing delays and wasted time.
Placeholders: Placeholders are great for adding text or other details later, but they may not translate as well into a new language. In some cases, you may need to update them to allow coding to adjust the word order.
Tags: Language tags may vary based on the style guide you choose, the type of localization project, and your specific requirements.
Syntax Analysis: Parsing errors are a frustrating and time-consuming part of the localization process and occur when you don't adhere to the language-specific rules for the region.
YAML: This human-readable programming language is deceptively simple and can quickly become challenging to edit. Plus, by its very nature, it's insecure.
XML: Extensible Markup Language is both human- and machine-readable, but it is difficult for programs to parse and can be challenging to master.
JSON: JavaScript's object notation is a common alternative to XML because it is faster to parse. However, some believe it is too simplistic to handle more complex data sets.
These are just some of the issues a developer will deal with in the software translation process . As a result, changing the framework won’t just feel like a tweak. It will probably feel like reinvention. It’s best to work with a localization expert who has a platform to add some structure to this project.
This approach can help simplify a complex process for developers to adapt their framework to the new market. They can then focus their attention on exceptions and specific use cases. A process-oriented approach will help you build software that can operate seamlessly on a global scale.
What is a Standard Software Translation Process?
While it may look a little different wordpress web design agency depending on the software and who is doing the localization, the following is a practical guide that can be followed for successful software translation:
Define the scope : Identify all the content you want to localize and which markets you want to enter.
Create a timeframe : Reconcile the scope of your project determined in step one with the deadline you need to meet for software translation.
Start internationalization : Task a team with internationalizing your software so that it is easily adaptable to multiple languages.
Assign internal roles : Decide on integral localization team members and utilize them where they will be most effective.
Manage your terminology : Develop terminology assets such as translation memories, glossaries, etc. to optimize translation consistency.
Establish workflows : Establish a localization and integration workflow structure to reduce the need for constant project management.
Maintenance phase : Monitor the success of your content, adapt and adjust based on market response, and determine what other localization opportunities may be valuable.
The Role of Developers in the Software Translation Process
The existing framework is a double-edged sword. While the software is established in one market, this also means that developers must reevaluate many strings to rebuild it for the new audience. Specifically, they must consider:
Regular expressions: While these string searches are a significant time saver, it is possible to rely too heavily on them and miss specific cases that require intervention.
Variables: Variables can make code more complicated and result in poor readability. The developer has to double-check the contents of the variable, causing delays and wasted time.
Placeholders: Placeholders are great for adding text or other details later, but they may not translate as well into a new language. In some cases, you may need to update them to allow coding to adjust the word order.
Tags: Language tags may vary based on the style guide you choose, the type of localization project, and your specific requirements.
Syntax Analysis: Parsing errors are a frustrating and time-consuming part of the localization process and occur when you don't adhere to the language-specific rules for the region.
YAML: This human-readable programming language is deceptively simple and can quickly become challenging to edit. Plus, by its very nature, it's insecure.
XML: Extensible Markup Language is both human- and machine-readable, but it is difficult for programs to parse and can be challenging to master.
JSON: JavaScript's object notation is a common alternative to XML because it is faster to parse. However, some believe it is too simplistic to handle more complex data sets.
These are just some of the issues a developer will deal with in the software translation process . As a result, changing the framework won’t just feel like a tweak. It will probably feel like reinvention. It’s best to work with a localization expert who has a platform to add some structure to this project.